Постинг
27.09.2009 20:48 -
Шекспир, сонет 18
Автор: tili
Категория: Други
Прочетен: 9076 Коментари: 10 Гласове:
Последна промяна: 27.09.2009 20:56
Прочетен: 9076 Коментари: 10 Гласове:
12
Последна промяна: 27.09.2009 20:56
В прекрасното изпълнение на Дейвид Гилмор !
Преводът е на Владимир Свинтила, но нещо... затова давам и оригинала.
Не зная с летен ден да те сравня ли?
По-свеж и по-красив си ти. На май
цветята късат бури развилняли
и лятото ни има своя край.
Небесното око ни ту слепи,
ту светлият му лик мъглата скрива.
Пригалва ни, ласкае и гнети
природата с прищявка променлива.
И само не умира твоят ден,
и само твойто лято е безкрайно.
Не ще те лъхне смъртен дъх студен,
в сонетите ми ще живееш трайно.
Додето тук човешка гръд тупти,
сред живите ще бъдеш жив и ти.
SONNET 18 |
---|
Shall I compare thee to a summer"s day? |
Thou art more lovely and more temperate: |
Rough winds do shake the darling buds of May, |
And summer"s lease hath all too short a date: |
Sometime too hot the eye of heaven shines, |
And often is his gold complexion dimm"d; |
And every fair from fair sometime declines, |
By chance or nature"s changing course untrimm"d; |
But thy eternal summer shall not fade |
Nor lose possession of that fair thou owest; |
Nor shall Death brag thou wander"st in his shade, |
When in eternal lines to time thou growest: |
So long as men can breathe or eyes can see, |
So long lives this and this gives life to thee. |
ФАЛШИВИ ИНТЕРНЕТ ПРИЯТЕЛИ
СОНЕТИ - ОТ № 51 ДО № 100 - ШЕКСП...
Колко ли му плаща ядрената мафия, щом хо...
СОНЕТИ - ОТ № 51 ДО № 100 - ШЕКСП...
Колко ли му плаща ядрената мафия, щом хо...
За съжаление книгата ми с тях остана у Брани.
Този хубав сонет и това наистина прекрасно изпълнение на Дейвид Гилмор те кадрат да живееш в едно безкрайно лято!:)
цитирайТози хубав сонет и това наистина прекрасно изпълнение на Дейвид Гилмор те кадрат да живееш в едно безкрайно лято!:)
все към лятото гледам, мила приятелко ;-)))
цитирайПрекрасно е!!! И Шекспир, и Дейвид Гилмор!
Ама, защо е тази тъга по лятото?!!! То си е все още тук и след няколко месеца отново ще дойде!!! :)
цитирайАма, защо е тази тъга по лятото?!!! То си е все още тук и след няколко месеца отново ще дойде!!! :)
потъгувам сега, за да му се зарадвам по-силно, когато дойде отново, приятелю sphinx ! ;-)))
цитирай
5.
enige -
Поздрави за добрия избор, Тили!
28.09.2009 11:30
28.09.2009 11:30
Сфинкс, това ми хареса - лятото винаги си е тук! Само сега минаваме малко от другата му страна. Но знаем, че го има и ни чака, ха-ха...
Да се радваме на всеки сезон, при Вивалди най-тъжно и изнурително ми звучи лятото. Колко красота има в есента, колко празници през зимата, колко изпълнена с надежди е пролетта!
Е, и на мене ми е любимо, точно затова да е дозирано помалко.
Чудесно, че се е сетил Гилмор да го направи този сонет!
цитирайДа се радваме на всеки сезон, при Вивалди най-тъжно и изнурително ми звучи лятото. Колко красота има в есента, колко празници през зимата, колко изпълнена с надежди е пролетта!
Е, и на мене ми е любимо, точно затова да е дозирано помалко.
Чудесно, че се е сетил Гилмор да го направи този сонет!
Лятото си е винаги тук и ни чака зад ъгъла ;-)))
Наслаждавам се на есента и очаквам хубавите празници на сезонния кръговрат.
enige ;-)))))))))))
цитирайНаслаждавам се на есента и очаквам хубавите празници на сезонния кръговрат.
enige ;-)))))))))))
Мигът създава с майсторска ръка
един вълшебен празник за очите.
Но миг па-късно нещо пак така
това вълшебство разрушават дните.
Минутите в неудържим поток
във зимни дни влекат летата глухо,
където мръзне пролетния сок
и мъртвата земя е в бяло рухо.
И само тоя розов аромат -
прозрачен пленник, хванат зад стъклата -
ни спомня дълго розовия цвят:
че е цъфтяло лято на земята.
Цветът умря под есенния лъх.
Живее още нежния му дъх.
Шекспир, сонет 5
Превод : Владимир Свинтила
цитирайедин вълшебен празник за очите.
Но миг па-късно нещо пак така
това вълшебство разрушават дните.
Минутите в неудържим поток
във зимни дни влекат летата глухо,
където мръзне пролетния сок
и мъртвата земя е в бяло рухо.
И само тоя розов аромат -
прозрачен пленник, хванат зад стъклата -
ни спомня дълго розовия цвят:
че е цъфтяло лято на земята.
Цветът умря под есенния лъх.
Живее още нежния му дъх.
Шекспир, сонет 5
Превод : Владимир Свинтила
Цветът умря под есенния лъх.
Живее още нежния му дъх.
Prekrasno e!!! Leka vecher ;-))))
Sorry za latinicata, no...
Поднесено от ценителя на красотата!
Благодаря,но и есента е с приказна позлата!
цитирайБлагодаря,но и есента е с приказна позлата!
здравей отново!!!
цитирайТърсене
Блогрол
1. онлайн правописен речник
2. Любим линк
3. Астрономически календар
4. Still got the blues for you with lirycs
5. palisandar
6. elpidaa "Неизказано"
7. ЧРД от Елпида
8. Не е тайна
9. Символите - dalida
10. "Есен" Ели Княжева
11. Така каза elineli
12. Далай Лама каза това
13. Орхан Памук - нобелова реч
14. Значения на дати и дни
15. За размисъл и преживяване
16. NASA images
17. Сборна команда
18. Мисъл
19. tarbo
20. Пътешествия без край
21. lamiata :)))
22. Thanks Ame*kiss :)))
23. Това е по вкуса ми :)
24. Щастието (по Чайчето)
25. Египет и траките
26. ****************
27. Овраг
28. skarlety - Марлене Дитрих
29. Марин Върбанов - chara
30. Петимата тибетци
2. Любим линк
3. Астрономически календар
4. Still got the blues for you with lirycs
5. palisandar
6. elpidaa "Неизказано"
7. ЧРД от Елпида
8. Не е тайна
9. Символите - dalida
10. "Есен" Ели Княжева
11. Така каза elineli
12. Далай Лама каза това
13. Орхан Памук - нобелова реч
14. Значения на дати и дни
15. За размисъл и преживяване
16. NASA images
17. Сборна команда
18. Мисъл
19. tarbo
20. Пътешествия без край
21. lamiata :)))
22. Thanks Ame*kiss :)))
23. Това е по вкуса ми :)
24. Щастието (по Чайчето)
25. Египет и траките
26. ****************
27. Овраг
28. skarlety - Марлене Дитрих
29. Марин Върбанов - chara
30. Петимата тибетци